| 엄청 간만의 노래군요. 우타다 히카루의 B & C 입니다. 국내 웹들의 원문 가사와 번역이 일부 잘못된 점이 많아서, 일본사이트 가사를 직접 참조하여 연습용 겸 만들어보았습니다. ( 이 글은 애니커뮤니티 애니프라자의 학습자료실 게시글로 만든 것 )
읽는 법이라던지 기타 질문은 댓글로..
宇多田光 ~ B & C
가사 출처 : http://www.kasi-time.com/item-2366.html 노래 다운로드 : http://myungin.aquz.biz/home/1.rar
( 압축파일이 아니고 뒤 확장자만 wma 로 바꾸시면 됩니다 )
ひとめぼれなんて 첫눈에 반하다니
= ひとめ ( 一目. 한눈, 첫눈 ) 人 이 아니라 一 이라는거 주의..
= ~なんて! ~ 라니! ~다고!
ありえないと思ったけど 있을 수 없다고 생각했지만
= ありえない 많이 쓰는 표현입니다. "있을 수 없어" = いられない
Baby then you came to me
ひとりだけなんて 다만 혼자서는..
= 여기서의 히토리는 정상적으로 人 입니다.
ひとりだけなんて = 직역하면 혼자서만 이라니! .. 틀리진 않은데.. 뭔가 너무 강하죠? 부드럽게 ~!
愛せないと思ったけど 사랑할 수 없다고 생각했지만
Baby then you changed my mind
こんなラッキーな出会は 이런 행운인 만남은
= 사실 매끄럽게 하면 행운의 만남이 바람직하겠지요? ^^
= 出会 : 出合 랑도 같습니다. (우연한) 만남.. 정도.
きっと二度と来ない 분명. 두 번 오지 않아
来ない = 부정형이니까 당연히 "코나이" 라고 읽어야죠?
偶然か運命か 우연인가? 운명인가?
どっちでもいいんじゃない 어느 쪽이라도 좋잖아?
どっち = 어느 쪽 ( どちら ) 의 축약형.
いいんじゃない = ㅎㅎ 요즘 나도는 "좋지 아니한가" 입니다 -0- 역설하면 "좋잖아?" "괜찮잖아" 가 되지요.
何があっても何があっても 무슨 일이 있어도. 무슨 일이 있어도
後悔しない 후회하지 않아.
take me with you
行けるとこまで行けるとこまで 갈 수 있는 곳까지 갈 수 있는곳까지
行ける = 이쿠의 가능형. ( 4단으로 어미를 바꾸는거 아시죠? )
ずっとBonnie & Clydeみたいに 쭉~ Bonnie & Clyde 처럼
あなたとなら 너와 함께라면
自然なままの私でいられる 자연스런 이대로의 나로 있을 수 있어
= まま ~인 체, ~ (이) 대로
= 직역조는 좀 딱딱하군요.
maybe you're the one for me
バカにする 人たちはきっと 비웃는 사람들은 분명.
バカにする : 중요합니다. ~にする : ~로 하다. 는 MAKE 의 의미가 있어요. 즉 "바보로 만들다" 가 되지요.
바보로 만드는 사람들은 분명히 --> (자신을) 비웃는 사람들 이라고 번역하시면 되겠습니다.
ただ寂しいだけ 다만 외로울 뿐.
私もそうだった 나도 그랬었어.
今の気持ちを言葉にしたら 지금의 기분을 말로 한다면
魔法とけちゃう 마법은 풀려 버린거야..
とけちゃう = 풀리다(Vi.. 자동사입니다) 의 토케루(解) 죠. + ~테 시마우 ( ~ 해버리다 ) 의 축약형.
この瞬間 終るまでは 이 순간. 끝날 때까지는
なにも言わないで 아무 말 하지 말아줘
もう少しだけもう少しだけ 조금만 더 조금만 더
忘れていたい 잊고 있고 싶어
Keep on driving
傷つけたって傷ついたって 상처를 입혀도, 상처를 입어도~
= 이부분이 가장 오역투성이들이더군요.
국내웹 인터넷 가사들은 원문부터 틀려 있더군요. 그래서 오역이 날 수밖에..
앞의 키즈 츠케루 = 상처를 입히다
뒤의 키즈 츠쿠 = 상처를 입다. 자동사 타동사 구분을 명확히 하시면 됩니다.
たって = で(て)も 의 회화체.
ずっとBonnie & Clydeみたいに 계속 Bonnie & Clyde처럼
約束はしないで 약속은 하지 않아..
未来に保證はない方がいい 미래의 보증은 없는 편이 좋지.
賭けてみるしかない 도박을 해 보는 수밖에 없어.
= ^^ 딱딱하죠? 그냥 (미래를) 걸어 보자. 정도로 의역해도 되긴 하겠습니다만..
賭ける : 한자 보시면 아시겠지만 "도박, 무언가를 걸다" 의 용도입니다. 신기하게 다른 "카케루" 와도 통하는 점이 있죠 ^^
( 후렴 )
헥헥 ^^ |