夢を現実のように..
Tag | Location | Media | Guestbook | Admin

2009/10/07 19:57 2009/10/07 19:57
宇多田光 ~ B & C

엄청 간만의 노래군요. 우타다 히카루의 B & C 입니다.
국내 웹들의 원문 가사와 번역이 일부 잘못된 점이 많아서, 일본사이트 가사를 직접 참조하여
연습용 겸 만들어보았습니다. ( 이 글은 애니커뮤니티 애니프라자의 학습자료실 게시글로 만든 것 )

읽는 법이라던지 기타 질문은 댓글로..

宇多田光  ~ B & C

가사 출처 : http://www.kasi-time.com/item-2366.html

노래 다운로드 : http://myungin.aquz.biz/home/1.rar

( 압축파일이 아니고 뒤 확장자만 wma 로 바꾸시면 됩니다 )

 

ひとめぼれなんて
첫눈에 반하다니

 

=  ひとめ ( 一目. 한눈, 첫눈 ) 人 이 아니라 一 이라는거 주의..

= ~なんて!      ~ 라니! ~다고!


ありえないと思ったけど
있을 수 없다고 생각했지만


= ありえない    많이 쓰는 표현입니다. "있을 수 없어"  = いられない

Baby then you came to me

ひとりだけなんて
다만 혼자서는..


= 여기서의 히토리는 정상적으로 人 입니다.

ひとりだけなんて  = 직역하면 혼자서만 이라니! ..
 틀리진 않은데.. 뭔가 너무 강하죠? 부드럽게 ~!


愛せないと思ったけど
사랑할 수 없다고 생각했지만

Baby then you changed my mind

こんなラッキーな出会は
이런 행운인 만남은


= 사실 매끄럽게 하면 행운의 만남이 바람직하겠지요? ^^

= 出会 : 出合 랑도 같습니다. (우연한) 만남..  정도.


きっと二度と来ない
분명. 두 번 오지 않아


来ない = 부정형이니까 당연히 "코나이" 라고 읽어야죠?


偶然か運命か
우연인가? 운명인가?


どっちでもいいんじゃない
어느 쪽이라도 좋잖아?


どっち = 어느 쪽 ( どちら ) 의 축약형.

いいんじゃない = ㅎㅎ 요즘 나도는 "좋지 아니한가" 입니다 -0-
역설하면 "좋잖아?" "괜찮잖아" 가 되지요.


何があっても何があっても
무슨 일이 있어도. 무슨 일이 있어도


後悔しない
후회하지 않아.

take me with you

行けるとこまで行けるとこまで
갈 수 있는 곳까지 갈 수 있는곳까지


行ける = 이쿠의 가능형. ( 4단으로 어미를 바꾸는거 아시죠? )


ずっとBonnie & Clydeみたいに
쭉~ Bonnie & Clyde 처럼

あなたとなら
너와 함께라면


自然なままの私でいられる
자연스런 이대로의 나로 있을 수 있어

 

= まま    ~인 체, ~ (이) 대로

= 직역조는 좀 딱딱하군요.  

maybe you're the one for me

バカにする 人たちはきっと
비웃는 사람들은 분명.

 

バカにする : 중요합니다.   ~にする : ~로 하다. 는 MAKE 의 의미가 있어요. 
즉 "바보로 만들다" 가 되지요.

바보로 만드는 사람들은 분명히 --> (자신을) 비웃는 사람들 이라고 번역하시면 되겠습니다.


ただ寂しいだけ
다만 외로울 뿐.


私もそうだった
나도 그랬었어.

今の気持ちを言葉にしたら
지금의 기분을 말로 한다면


魔法とけちゃう
마법은 풀려 버린거야..


とけちゃう = 풀리다(Vi.. 자동사입니다) 의 토케루(解) 죠.
 + ~테 시마우 (  ~ 해버리다 ) 의 축약형.


この瞬間 終るまでは
이 순간. 끝날 때까지는


なにも言わないで
아무 말 하지 말아줘

もう少しだけもう少しだけ
조금만 더 조금만 더


忘れていたい
잊고 있고 싶어

Keep on driving

傷つけたって傷ついたって
상처를 입혀도, 상처를 입어도~


= 이부분이 가장 오역투성이들이더군요.

국내웹 인터넷 가사들은 원문부터 틀려 있더군요. 그래서 오역이 날 수밖에..

 

앞의 키즈 츠케루 = 상처를 입히다

뒤의 키즈 츠쿠 = 상처를 입다. 자동사 타동사 구분을 명확히 하시면 됩니다.


たって = で(て)も 의 회화체.


ずっとBonnie & Clydeみたいに
계속 Bonnie & Clyde처럼

約束はしないで
약속은 하지 않아..


未来に保證はない方がいい
미래의 보증은 없는 편이 좋지.


賭けてみるしかない
도박을 해 보는 수밖에 없어.


= ^^ 딱딱하죠? 그냥 (미래를) 걸어 보자. 정도로 의역해도 되긴 하겠습니다만..

 

賭ける : 한자 보시면 아시겠지만 "도박, 무언가를 걸다" 의 용도입니다.
신기하게 다른 "카케루" 와도 통하는 점이 있죠 ^^


( 후렴 )

 

 

헥헥 ^^

이올린에 북마크하기
Track this back : http://myungin.lovepc.net/textcube/trackback/600
Commented by 방문자 at 2010/04/04 10:04  r x
안그래도 가사가 이상해 여러곳 찾아보고 있었는데 잘 보고 갑니다.^^

name    password    homepage
 hidden


BLOG main image
  인생은 외길뿐 By 레나
 Notice
(4/16)링크정리!
번역문 및 공지
 Category
전체 (595)
개인 이야기 (20)
동방비상천 (236)
각종 소감&감상 (16)
静止画M@D (274)
日本 (38)
 TAGS
Simoun 번역물 소모임뮤직 대화개신 東方緋想天 일본인이 좋아하는 것 동방 비상천 후지산 일본문화 명작 애니 세이나루카나 성간비행 페르소나4 잡생각 동방일요비 동방췌몽상 여동생 정지화 매드무비 박찬호98마일 동방비상천 티비플 판타지소설
 Calendar
«   2010/07   »
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
 Recent Entries
 Recent Comments
제 6기 VISITOR 총집편...
아야카 - 07/15
카레카노의 애니는 유키...
아야카 - 07/15
가사 분위기만으로라면...
레나 - 05/08
내년 ^^
레나 - 05/08
아...이런거 들으면 psp...
쿠시엘 - 05/08
 Recent Trackbacks
Buy xanax.
Xanax overnight.
Taking viagra with cia...
Cialis.
Pal pay phentermine.
Phentermine.
Combined cialis viagra.
Liquid cialis.
Cialis online.
Cialis canada.
 Archive
2010/07
2010/05
2010/04
2010/03
2010/01
 Link Site
:: 千葉縣民 ::
매드무비/AMV
키타가와君의 도서실
 Visitor Statistics
Total : 132429
Today : 87
Yesterday : 92
rss
Powered by Tistory & Administrator by 레나